存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题

编辑:邻近网互动百科 时间:2019-12-10 08:05:43
编辑 锁定
本书主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。 “学术翻译的几个原则”以海德格尔著作的汉译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”、“可读原则”。“基础存在学的先验哲学性质”一文从transzendental的译名讨论入手,揭示海德格尔的前期思想基础和核心问题。“海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络”、“海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论”两文讨论了海德格尔《哲学论稿》的基本概念。“翻译的限度与译者的责任”参照美国汉学家安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试讨论翻译中的“差异化原则”。“存在与超越”一文以“存在/是”、“先验/超验”等译名之辨为切入点,试图揭示译名争论的学理背景和文化意蕴。
书    名
存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题
作    者
孙周兴
出版社
复旦大学出版社
页    数
147页
开    本
32
品    牌
复旦大学出版社
外文名
Being and Transcendence
类    型
英语与其他外语
出版日期
2013年3月1日
语    种
简体中文
ISBN
9787309094992

存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题基本介绍

编辑

存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题内容简介

作者结合自身丰富的海德格尔翻译经验,以海氏著作《存在与时间》、《哲学论稿》中译名翻译问题为例,介绍了国内学界对“sein”(存在/是)、“transzendent”(超越/超验/先验)等“常见德国哲学关键词”及其衍生词的汉译争论。作者同时在书中明确提到了自己的翻译立场和原则。

存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题作者简介

孙周兴,1963年生,浙江绍兴人。1984年毕业于浙江大学地质学系,获理学学士学位;1992年毕业于浙江大学哲学系,获哲学博士学位;1996年起任浙江大学教授;1999—2001年在德国Wuppertal大学从事洪堡基金课题研究;2002年起任同济大学教授;现任同济大学特聘教授、中国美术学院讲座教授,兼任同济大学校学术委员会副主任、人文学院院长等。

存在与超越:海德格尔与西哲汉译问题图书目录

编辑
自序
  学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证
  基础存在学的先验哲学性质——从《存在与时间》的一处译文谈起
  海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
  海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
  附录一:《哲学论稿》德一英一中译名对照表
  附录二:失败的西哲汉译?
  翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
  存在与超越——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
  参考文献

  
词条标签:
文化 出版物